翻译规范视角下的自我重译研究--以葛浩文英译《呼兰河传》中缩合现象为例  被引量:6

Normalization in Self-retranslation:A Case Study of Contraction in English Versions of Tales of Hulan River by Howard Goldblatt

在线阅读下载全文

作  者:周荣娟[1] 赵秋荣[1] ZHOU Rong-juan;ZHAO Qiu-rong(School of Foreign Studies,University of Science and Technology Beijing,Beijing 100083,China)

机构地区:[1]北京科技大学外国语学院,北京100083

出  处:《北京科技大学学报(社会科学版)》2021年第3期339-346,共8页Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)

基  金:2016年教育部人文社科基金“翻译与创作的历时与共时研究:基于语言接触与语言演变研究”(编号:16YJC740098);北京科技大学课程思政特色示范课程《计算机辅助翻译》(编号:KC2019SZ22);本科教育教学改革项目“大数据视角下的本科生学生译者语言特征研究”(编号:JG2020M45)。

摘  要:缩合是英语口语体典型的语言特征之一,这一现象在翻译文本是如何体现的?研究以葛浩文《呼兰河传》初译本和自我重译本为语料,对比两译本中的缩合现象,探究译者自我重译的特征。研究发现:重译本中缩合现象出现频率更高,形式更丰富,更贴近原创英语的特征和使用规范。重译中缩合形式使用频率升高与目标语规范和期待规范有一定关系,是目标语规范化与译者主体性共同作用的结果。译者自我重译呈现出明显的翻译规范化特征,体现了译者在翻译过程中既“忠实”又“为读者考虑”的翻译思想。Contraction is a typical feature of spoken English,but how is it presented in translated texts?Based on corpus of the first translation and the self-retranslation of Tales of Hulan River by Howard Goldblatt,the study analyzes contraction in different translated versions to explore the characteristics of the translator's self-retranslation.It finds that contraction is more frequent and the variety of contracted forms is larger in the self-retranslation,and closer to the pattern and norm in non-transla-ted English.The wide use of contractions is related to the norm of the target language and the expectancy norm,illustrating the impact of normalization and the translator's subjectivity.The study suggests that Goldblatt's self-retranslation shows an obvious tendency of normalization and reflects the translator's faithfulness and reader-centered approach.

关 键 词:《呼兰河传》 自我重译 缩合 翻译规范 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象