检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯健[1] HOU Jian(Xi'an International Studies University,Xi'an,China)
机构地区:[1]西安外国语大学欧洲学院
出 处:《中国翻译》2021年第3期96-103,192,共9页Chinese Translators Journal
基 金:2020年度西安市社科规划基金课题一般项目“唐传奇的西班牙语译介与传播研究”(WL112);2016年度江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“中国文学在拉美西语国家的译介及传播策略研究”(2016SJB860009)的阶段性成果。
摘 要:文学外译是中国文化“走出去”的必经之路,最能体现中国文学和文化特点的中国诗歌的外译又是其中的重要组成部分,而作为翻译主体的译者在这一过程中进行的持续选择又具有决定性作用。在西班牙定居近三十年、被誉为“中诗西译领军人物”的陈国坚为中国诗歌在西班牙语国家的译介和传播做出了突出贡献。本文以陈国坚的中诗西译历程为研究对象,以“翻译什么”、“怎么翻译”和“如何传播”这三个中国文学外译的核心问题为线索,解析陈国坚在翻译过程中在翻译文本、翻译策略和传播策略等方面做出的持续选择,并探究这些选择对我国文学和文化西译事业带来的积极影响。The translation,introduction and dissemination of Chinese literature is the principal way for promoting Chinese culture abroad.And since Chinese poetry best reflects the characteristics of Chinese literature and culture,its translation into other languages is especially crucial to the accomplishment of the endeavor.This paper takes a close look at the work of Chen Guojian,a leading Chinese-Spanish translator of Chinese poetry.By finding out how the continuous choices he has made and the translation and communication strategies he has adopted result in the shaping of his target texts,and what positive impacts these choices and strategies have enabled his translations to have on the audiences of Spanish-speaking countries,the paper helps answer the three critical questions of“what to translate,”“how to translate”and“how to spread”in China’s current efforts to raise the worldwide profile of its literature and culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.91.70