《哀尘》底本:森田思軒译《随见录》第四则--汉文脉共享与鲁迅的“翻译”政治  被引量:2

在线阅读下载全文

作  者:岳笑囡 潘世圣[1] 

机构地区:[1]华东师范大学外国语学院,200241

出  处:《鲁迅研究月刊》2021年第4期22-31,54,F0002,共12页Luxun Research Monthly

基  金:国家社科基金一般项目“留日时期鲁迅与明治日本之实证研究”(09BZW047)阶段性成果。

摘  要:留日时期的外国文学翻译,是鲁迅新文学实践的最初起点。即,留日第二年(1903.6)鲁迅翻译发表雨果随笔集《见闻录》之一节《芳汀的来历》,冠题《哀尘》,刊载于浙江留日学生同人杂志《浙江潮》第5期。这时,鲁迅刚到东京一年,正从早到晚在"弘文学院"修习日语及其他基础教育课程。其日语刚刚修完初级阶段,程度不能算很高。但这似乎并没有难住鲁迅。他选择了日本青年翻译家森田思軒(1861-1897,以下简称"思軒",见封二)五年前翻译发表的雨果作品日文译本,并在其"和三汉七"的汉文式翻译文体中找到了共享和突破路径,以转译(重译)的方式译出了《哀尘》。

关 键 词:鲁迅翻译 翻译文体 外国文学翻译 《浙江潮》 留日学生 随笔集 同人杂志 转译 

分 类 号:I210[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象