检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马月兰 MA Yuelan(School of Foreign Studies,Hebei Normal University)
机构地区:[1]河北师范大学外国语学院
出 处:《圣经文学研究》2021年第1期155-183,共29页Journal for the Study of Biblical Literature
摘 要:变译是译者根据特定条件下读者的特殊需求,采用多种变通手段摄取原作相关内容的翻译活动.其原理是译者或根据一定条件,或为满足读者的特定需求而进行的变通式翻译,目的在于更有效地凸显原作中蕴含的某些文化意向或文学价值.《雅歌》的一些译者将该卷书从圣经中抽出,进行变译,以凸显其文学性与翻译文学的价值.本文将从字词、文化意象、局部结构三个微观层面入手,考察和合本之后出版的《雅歌》个人翻译的变译策略,阐释其意义,分析问题,并提出一些对策性建议.Translation variation is an activity aimed at reproducing the content of the original through appropriate adaptations that meet the particular needs of readers.Under this principle the translator uses flexible translation methods,based on certain conditions or to serve the needs of a particular readership,in order to highlight particular cultural intentions or literary values in the original.Various translators of the Song of Songs have taken this book from the Bible and translated it using the method of translation variation to highlight its literary aspects and the value of literary translations.This article examines the translation variation strategies of the major individual versions of the Song of Songs published after the Chinese Union Version in terms of their renderings of words,cultural images,and inner structure,in order to interpret these strategies,analyse the problems involved,and offer some suggestions in response.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49