检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕鹏飞[1] 陈道胜[1] LYU Peng-fei;CHEN Dao-sheng
机构地区:[1]川北医学院外国语言文化系,四川南充637000
出 处:《上海翻译》2021年第3期61-65,共5页Shanghai Journal of Translators
基 金:四川省翻译协会复旦大学出版社翻译理论与实践专项科研课题“基于语料库的汉语典籍英译本在大学翻译教学中的应用——以《论语》为例”(编号:YX2020018)。
摘 要:本文以《论语》的两部经典英译本为语料,采用定性和定量相结合的研究方法,并基于层次分析法,即按单词、句子和语篇三个层面,对两译本在翻译风格上的共性和个性进行对比。研究发现:1)共性:都能完整地传递原文信息,将原文隐含的语义关系展现出来。2)个性:辜鸿铭译本用词较为丰富,注重意译,句式结构较为多变,追求意合,翻译风格较为灵活;而亚瑟·威利译本中句子较短,句式结构比较统一,追求形合,翻译风格略为固化(音译+直译);在文化负载词的翻译上,辜鸿铭译本往往采用归化的翻译策略,而亚瑟·威利译本更倾向于使用异化的翻译策略。这些差异可能与译者语言修为和其所处的时代背景及主观能动性等非语言因素有关。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222