检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高茹 王晓利[1] GAO Ru;WANG Xiao-li(College of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Hohhot 010080)
机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院,呼和浩特010080
出 处:《阴山学刊》2021年第3期42-45,共4页Yinshan Academic Journal
摘 要:中国传统美学与翻译学的联姻所形成的翻译美学理论体系,蕴含着恒久的精神内涵与美学价值,对指导翻译实践具有特殊的意义。《袁中郎的瓶花》一文选自林语堂英文散文集《生活的艺术》,其文学语言平实、富有哲理性,描绘了生活的理想状态,美学特质主要以“闲适”为主。翻译家越裔作为审美主体,通过对审美语言符号的准确解码、体察原作的审美理想,结合本身的情、知、才、志等,从词语层、句子层和意象层,将原作的美学价值再现于译本中。Chinese traditional aesthetics integrates all kinds of aesthetic activities into people’s consciousness world,and gradually internalizes the beauty of the objective world.This paper takes the translator of Yue Yi as the aesthetic subject and Lin Yutang’s prose Yuan Zhonglang’s Vase Flower as the aesthetic object to explore the aesthetic effect of the translation.The purpose of this paper is to explore the aesthetic value of prose translation and improve the ability of aesthetic judgment.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.116.87.126