目的论视角下连云港花果山景区公示语英译失误探析  

On English Translation Errors of Public Signs in Huaguo Mountain Attraction of Lianyungang from the Perspective of Skopos

在线阅读下载全文

作  者:李梦婕 LI Mengjie(MTI Education Center,Jishou University,Zhangjiajie 427000,China)

机构地区:[1]吉首大学MTI教育中心,湖南张家界427000

出  处:《连云港职业技术学院学报》2021年第1期57-60,共4页Journal of Lianyungang Technical College

摘  要:公示语翻译是城市旅游形象推介体系中的重要环节,直接影响景区游客的旅游体验。在翻译目的论的视角下,经实地调查,以连云港花果山景区公示语英文翻译为研究语料,分析其在英译过程中存在的失误及原因,并提出规范公示语英译的建议,以期为改进旅游景区公示语的英译质量提供有益的借鉴。Translation of public signs is an important link in the urban tourism image promotion system,which directly affects the tourist experience of scenic spots.From the perspective of Skopos Theory,through field investigation,the paper takes the English translation of public signs in Huaguo Mountain attraction of Lianyungang as the research corpus,analyzes the errors and causes in the process of translation,and puts forward some suggestions to standardize the translation to improve the quality of public signs in tourist attractions.

关 键 词:翻译目的论 景区公示语 花果山 翻译失误 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象