检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李梦婕 LI Mengjie(MTI Education Center,Jishou University,Zhangjiajie 427000,China)
机构地区:[1]吉首大学MTI教育中心,湖南张家界427000
出 处:《连云港职业技术学院学报》2021年第1期57-60,共4页Journal of Lianyungang Technical College
摘 要:公示语翻译是城市旅游形象推介体系中的重要环节,直接影响景区游客的旅游体验。在翻译目的论的视角下,经实地调查,以连云港花果山景区公示语英文翻译为研究语料,分析其在英译过程中存在的失误及原因,并提出规范公示语英译的建议,以期为改进旅游景区公示语的英译质量提供有益的借鉴。Translation of public signs is an important link in the urban tourism image promotion system,which directly affects the tourist experience of scenic spots.From the perspective of Skopos Theory,through field investigation,the paper takes the English translation of public signs in Huaguo Mountain attraction of Lianyungang as the research corpus,analyzes the errors and causes in the process of translation,and puts forward some suggestions to standardize the translation to improve the quality of public signs in tourist attractions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38