浅析译者主体性在中篇生态小说《熊》中的体现——以李文俊译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:孙珊珊 

机构地区:[1]南京林业大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2021年第19期20-23,共4页English Square

基  金:江苏省研究生实践创新计划项目“美国南方20世纪上半叶生态文学译介研究(SJCX18_0319)阶段性成果”。

摘  要:在“大森林三部曲”之小说《熊》中,福克纳描写了工业文明进程中美国南方社会的历史变迁,该作品具有深刻的生态伦理意蕴。福克纳通过创新性写作手法增加了故事情节的立体感和节奏感。译者的责任是尽可能原汁原味地在目的语中再现原作。本文从译者主体性的角度分析并鉴赏译者在双语转换过程中如何在措辞层面、句子结构层面和语言风格层面体现其主体性。

关 键 词:译者主体性 福克纳 《熊》 双语转换 

分 类 号:H05[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象