检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:石勇[1] SHI Yong(Foreign Language School,Chongqing Normal University,Chongqing 401331,China)
出 处:《中国中医基础医学杂志》2021年第6期1004-1007,共4页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:重庆市教育科学“十三五”规划课题重点项目“MTI翻译转喻教学模式的建构与实践——以中医术语翻译教学为例”(2020GX110);重庆师范大学校级项目“基于转喻能力培养的翻译教学模式设计与实践——以重庆师范大学为例”(201817);重庆师范大学校级研究生教育教学改革研究项目“MTI翻译转喻教学模式的建构与实践——以中医术语翻译教学为例”(xyjg20002)。
摘 要:转喻作为一种语言转换机制在中医术语英译的过程中具有普适性。本文以翻译转喻理论为指导,探讨中医术语英译的思维路径、方式策略和教学启示。研究表明,中医名词性术语的英译主要基于整体与部分或者部分与部分之间互代的转喻机制实现。中医动词性术语的英译主要是将整个动作视为一个事件过程,并通过转喻机制凸显过程的某个方面来实现。翻译转喻理论带给中医术语英译教学的启示是,把转喻理论的渗透和转喻操作的运用融入到教学之中,结合相关的中医学知识,能够强化学生利用转喻思维处理源语和译入语的能力,也有助于构建中医术语英译转喻教学新模式。Metonymy is a ubiquitous linguistic transformation mechanism in the English translation of TCM terminology.This paper attempts to explore the thinking path,translation strategy and pedagogical inference of TCM terminology translation based on metonymic theory of translation.The results show that noun TCM terminology translation can be realized by means of metonymic mechanism of the inter-reference between whole and part,or part and part,while verb TCM terminology translation can be realized by means of profiling certain aspect of the process which covers the whole action.The pedagogical implication is that a new teaching model of TCM terminology translation based on metonymic theory of translation ought to be constructed by means of integrating the imparting of metonymic theories and application of metonymy in teaching,together with related knowledge of TCM in an attempt to improve students’metonymic ability to deal with the source and target languages.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145