检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯全功[1] 郑羽 FENG Quangong;ZHENG Yu(School of International Studies,Zhejiang University,Hangzhou 310058,China)
机构地区:[1]浙江大学外国语言文化与国际交流学院,浙江杭州310058
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2021年第4期23-31,共9页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基 金:国家社会科学基金青年项目“文学翻译中的修辞认知研究”(16CYY008);全国翻译专业学位研究生教育研究重点委托项目“《翻译概论》学研结合教学模式探索”(TIJZWWT202001)的阶段性成果
摘 要:许渊冲的《中诗英韵探胜》对中国古典诗词对外译介与传播具有很大的启发,尤其是其中的注解。通过分析发现,许渊冲的注解主要包括原文语境信息、比照阅读信息和翻译相关信息,兼具考据、解说、释义、评析等多种功能。鉴于中国古典诗词本身独特的审美特征,注解、前言等副文本在其译介过程中可发挥重要作用,如为译文读者创设一个相对自足的解读语境、提供各种比读与翻译信息,形成丰富多样的欣赏途径。译者与出版者要善于采取适宜的副文本,提供必要的信息,助推中国古典诗词对外译介与传播。Xu Yuanzhong’s On Chinese Verse in English Rhyme,especially its commentary,is conducive to the translation and dissemination of classical Chinese poems.It is found through in-depth analysis that Xu Yuanzhong’s commentary in the book mainly encompasses contextual information related to the original text and the author,information for comparative reading and translation-related information.Such kind of information plays such roles as textual research,explanation,paraphrasing and evaluation.In view of the distinctive aesthetic characteristics of classical Chinese poems,paratexts like commentary,foreword and so on play important roles in the translation of classical Chinese poems by creating a relatively self-sufficient reading context,providing diverse information about comparative reading,translation,and various ways of appreciation for target readers.Hence it is suggested that translators and publishers should take full advantage of suitable paratexts with appropriate information so as to boost the translation and dissemination of classical Chinese poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30