接受美学视域下《楚辞·天问》三个英译本对比探析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:黄芳 张可人 

机构地区:[1]吉首大学张家界学院,湖南张家界427000

出  处:《海外英语》2021年第13期216-218,共3页Overseas English

基  金:湖南省科技计划项目“吉首大学张家界学院引进美国文教专家从事外国文教工作”赞助(项目编号:2019YZ30178)。

摘  要:接受美学将研究视角从作者与作品转移到了读者身上,给予读者对作品的绝对阐释权。翻译受众的“美感”体验难以评估,作为创造性读者,诗译者的美感阐释应作为焦点。该文利用宏观与微观相结合的诗歌评析模式,对《楚辞·天问》许渊冲、卓振英、Stephen Field译本从微观宏观两个维度进行了对比、阐释。结果表明:(1)中国译者对原诗之美的显化高于外国译者;(2)正是译本与原文在“意、音、形”上的张力,不同译本的美学价值才得以体现。

关 键 词:接受美学 诗歌英译 《楚辞·天问》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象