藏族文学典籍《萨迦格言》德译本特征及译介影响  

Translation Characteristics and Social Implications of Tibetan Literary Classic——Sakya Gnomic Verses in Germany

在线阅读下载全文

作  者:王磊 李正栓[2] Wang Lei;Li Zheng-shuan(School of Education/Institute of Nationalities,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China;School of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China)

机构地区:[1]河北师范大学教育学院/民族学院,石家庄050024 [2]河北师范大学外国语学院,石家庄050024

出  处:《外语学刊》2021年第4期101-106,共6页Foreign Language Research

基  金:国家社科基金项目“藏族格言诗翻译史研究”(16BYY018)的阶段性成果。

摘  要:《萨迦格言》在海内外的不同译本具有深远的历史影响和强烈的现实意义,其德语译介者身份、译本特征及译介影响展现出藏族格言诗在中德文化交流中的译介动因及发展趋向。《萨迦格言》的翻译与藏学在德国的发展密切相关,因受到译者背景、翻译目的及传播路径等多种因素的影响,呈现出节译、全译、直译、转译等多元的翻译现象。这些译介反映藏文化在国外受欢迎的程度,体现中国与世界的文化交融和文明互鉴,彰显世界多元文化的繁荣共生,印证党和国家民族政策的优越性,助力中国文学的国际传播。随着中德交流的深入,新时代召唤中德学者、译家的合璧之作。The translation versions of Sakya Gnomic Verses at home and abroad are of great historical and practical significance. The exploration of translators, characteristics and social implications of German translation of Sakya Gnomic Verses can clarify its historical route in cultural exchange between China and Germany. Closely related to the development of Tibetology in Germany, the translation versions, influenced by the translators’ background, purposes and paths of propagation, present multiple phenomena such as part or full translation, direct or indirect translation. With profound influence, they reflect oversea popularity of Tibetan culture, mutually helpful blending between Chinese and world culture, the prosperous symbiosis of multi-culture in the world, the superiority of China ethnic policies and provide reference for international transmission of Chinese literary. It is advisable to translate the Tibetan Gnomic Verses based on cooperation between Chinese and German scholars in this new era.

关 键 词:藏族格言诗 《萨迦格言》 德译本 翻译现象 特征 影响 

分 类 号:H214[语言文字—少数民族语言]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象