检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王磊 李正栓[2] Wang Lei;Li Zheng-shuan(School of Education/Institute of Nationalities,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China;School of Foreign Languages,Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China)
机构地区:[1]河北师范大学教育学院/民族学院,石家庄050024 [2]河北师范大学外国语学院,石家庄050024
出 处:《外语学刊》2021年第4期101-106,共6页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目“藏族格言诗翻译史研究”(16BYY018)的阶段性成果。
摘 要:《萨迦格言》在海内外的不同译本具有深远的历史影响和强烈的现实意义,其德语译介者身份、译本特征及译介影响展现出藏族格言诗在中德文化交流中的译介动因及发展趋向。《萨迦格言》的翻译与藏学在德国的发展密切相关,因受到译者背景、翻译目的及传播路径等多种因素的影响,呈现出节译、全译、直译、转译等多元的翻译现象。这些译介反映藏文化在国外受欢迎的程度,体现中国与世界的文化交融和文明互鉴,彰显世界多元文化的繁荣共生,印证党和国家民族政策的优越性,助力中国文学的国际传播。随着中德交流的深入,新时代召唤中德学者、译家的合璧之作。The translation versions of Sakya Gnomic Verses at home and abroad are of great historical and practical significance. The exploration of translators, characteristics and social implications of German translation of Sakya Gnomic Verses can clarify its historical route in cultural exchange between China and Germany. Closely related to the development of Tibetology in Germany, the translation versions, influenced by the translators’ background, purposes and paths of propagation, present multiple phenomena such as part or full translation, direct or indirect translation. With profound influence, they reflect oversea popularity of Tibetan culture, mutually helpful blending between Chinese and world culture, the prosperous symbiosis of multi-culture in the world, the superiority of China ethnic policies and provide reference for international transmission of Chinese literary. It is advisable to translate the Tibetan Gnomic Verses based on cooperation between Chinese and German scholars in this new era.
关 键 词:藏族格言诗 《萨迦格言》 德译本 翻译现象 特征 影响
分 类 号:H214[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7