检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]上海中医药大学,上海201203
出 处:《中医药管理杂志》2021年第12期34-37,共4页Journal of Traditional Chinese Medicine Management
基 金:上海中医药大学学科能力提升项目中医外语学资助(项目编号:No.A1-GY20-301-0118)。
摘 要:中医术语的翻译和标准化是中医跨文化传播中的两大关键问题,文章通过对两本代表性的中医词典(Nigel Wiseman的《中医实用词典》和谢竹藩的《中医分类词典》)进行比较分析,阐述了西方英语母语译者所推崇的直译策略,即着重于术语的文化内涵,以及国内译者偏好的用现代医学词汇进行意译的策略,即强调体现术语的医学性。这两位中西方中医英译代表人物所采取的不同翻译策略其实各有千秋,中医术语英译标准化的发展之路仍旧任重道远,我们需要在充分考虑目标读者本身需求和接受度的前提下,将中外学者的不同理念进一步交流融合,进而找到中医跨文化传播的最佳实践途径。
关 键 词:中医术语翻译策略 跨文化传播 中医词典 直译 意译
分 类 号:G64[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222