检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈平[1] 王文阳 CHEN Ping;WANG Wenyang(School of Foreign Languages,Shenyang Jianzhu University,Shenyang 110168,China)
机构地区:[1]沈阳建筑大学外国语学院,辽宁沈阳110168
出 处:《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》2021年第3期295-300,共6页Journal of Shenyang Jianzhu University:Social Science
基 金:辽宁省教育厅科学研究项目(lnjc202030)。
摘 要:着眼于字幕翻译技巧,从翻译转换视域分析了2019年11月在中国上映的美国迷你剧《切尔诺贝利》HBO电视台官方字幕译例,具体探讨字幕翻译中的结构转换,探索翻译转换理论的适用性与重要性,为译者提供翻译方法的指导,整体提高译文的可读性。From the linguistic perspective of structure shifts,this paper focuses on subtitle translation techniques to analyze the miniseries Chernobyl's subtitle officially translated by HBO in November of 2019.The paper specifically discusses structure shift during subtitle translation,explores feasibility and importance of translation shift theory in order to provide guidance for translators,and improves quality of the translated text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28