中文特有并列结构的英译处理  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:蔡力坚 

机构地区:[1]明德大学蒙特雷国际研究学院

出  处:《中国翻译》2021年第4期158-165,共8页Chinese Translators Journal

摘  要:中文的一大特点是意合(parataxis)结构,大量使用并列结构,但短语或分句貌似并列,在逻辑上却不一定并列。而英语的特点是形合(hypotaxis)结构,短语或分句之间的逻辑关系一般需要用标记标明。翻译时有必要始终不忘这一差别。翻译过程不是寻找对应结构的过程,语言结构是一种语言的属性,经常不便于移植,对信息传递的效力无关。翻译是重新编码的过程,是重新构思、重新组合的过程,译者需要按照目标语的习惯重新排列原文里所传递的信息。

关 键 词:意合 形合 并列结构 逻辑关系 中译英 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象