认知语法视角下《葬花吟》英译研究  

Study on the English Translation of Song of Burying Flowers from the Perspective of Cognitive Grammar

在线阅读下载全文

作  者:曾妍 钱建成[1] ZENG Yan;QIAN Jiancheng

机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院,河南郑州450001

出  处:《长春理工大学学报(社会科学版)》2021年第4期128-133,共6页Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)

摘  要:《葬花吟》是《红楼梦》中最具代表性且最为杰出的诗词之一,历来广受关注,但以往文献大多是对文本的解释性研究。近年来,随着认知语言学理论的发展和认知语法模型的建立,已有学者将认知语法应用于翻译研究中,考察译者的识解方式。通过以认知语法为视角,从详略度、突显和视角三个识解维度对比《葬花吟》的两个英译本——霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本,分析译者在翻译过程中的认知状态与认知行为,进而揭示其不同的翻译风格。研究发现前者更注重目标语读者的需求,而后者更注重保持原诗的风貌。

关 键 词:《葬花吟》 认知语法 翻译研究 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象