方言之美与方言翻译的审美再现——以《浮躁》等文学作品中的方言翻译为例  被引量:2

Charms in Dialects and Aesthetic Reproduction in Dialect Translation

在线阅读下载全文

作  者:袁毅[1] YUAN Yi

机构地区:[1]陕西理工大学外国语学院,陕西汉中723000

出  处:《陕西理工大学学报(社会科学版)》2021年第4期54-60,共7页Journal of Shaanxi University of Technology(Social Science)

基  金:陕西省社会科学基金项目“汉中非物质文化遗产翻译与传播机制研究”(2018M35);陕西省社会科学基金项目“中国传统文化的当代话语转换及‘走出去’策略研究”(2018M16)。

摘  要:以翻译美学的理论为指导,对文学作品里的方言语料进行分析,认为方言也有其丰富的美学内涵,方言的美主要包括形式美和内容美,形式美表现在用字简约、结构简单、叠词的大量使用,内容美表现在地方特色鲜明和人物个性本真。方言翻译要注重审美再现,在形式上可以尽量选用简洁的句式和简明的词语,对于方言叠词的翻译可以采取补偿的手段,以传递方言的形式美;在内容上应忠实方言的语义,再现方言的语音、语调及丰富内涵,以忠实原文方言的内容美。

关 键 词:方言 翻译美学 形式美 内容美 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象