翟理斯《聊斋志异》英译中的文化专有项翻译策略研究  被引量:2

A Study on the Translation Strategies of Culture-Specific Items in the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles

在线阅读下载全文

作  者:杨燕[1] YANG Yan

机构地区:[1]安徽外国语学院西方语言学院,安徽合肥231201

出  处:《新乡学院学报》2021年第8期47-51,共5页Journal of Xinxiang University

基  金:安徽高校人文社会科学研究重点项目(SK2019A0775);安徽省高等学校省级质量工程项目(2019jxtd126);安徽外国语学院校级质量工程项目(Awjpkc2018010)。

摘  要:汉语典籍是中国文化宝库中一笔宝贵的财富,研究汉语典籍英译可以为中国文化走出去提供更多的视角与思路。以《聊斋志异》翟理斯英译本为语料,基于奈达对文化专有项的分类和艾克西拉提出的文化专有项翻译策略,通过观察整理出源语及译语文本中300例对应的文化专有项及其翻译策略,统计归纳出各类文化专有项常用翻译策略。研究结果显示,艾克西拉基于西班牙语与英语翻译而总结出来的翻译策略并不完全适用于汉英翻译。另外,不同文化专有项在翻译策略的选择上亦有所差异。

关 键 词:翟理斯 《聊斋志异》 文化专有项 翻译策略 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象