林译小说《巴黎茶花女遗事》翻译策略评析  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:黄梦思 葛纪红[1] 

机构地区:[1]南京林业大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2021年第25期27-29,共3页English Square

摘  要:林纾,近代著名文学家、翻译家,其“译述”的西方小说被称为“林译小说”。林纾的首部译作《巴黎茶花女遗事》深受读者青睐,对中国翻译界产生了深远影响。在译作中,译者以读者反应、翻译效果为核心,兼顾当时的社会环境。在写作技巧、语言形式和伦理价值观上,译者采用了读者习惯且容易接受的表达方式,在忠实于原文的基础上灵活使用了归化翻译策略。本文试从增词、删减、改写三个方面结合译例对林译《巴黎茶花女遗事》的翻译策略进行鉴赏分析。

关 键 词:林纾 《巴黎茶花女遗事》 翻译策略 归化翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象