检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京林业大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2021年第25期27-29,共3页English Square
摘 要:林纾,近代著名文学家、翻译家,其“译述”的西方小说被称为“林译小说”。林纾的首部译作《巴黎茶花女遗事》深受读者青睐,对中国翻译界产生了深远影响。在译作中,译者以读者反应、翻译效果为核心,兼顾当时的社会环境。在写作技巧、语言形式和伦理价值观上,译者采用了读者习惯且容易接受的表达方式,在忠实于原文的基础上灵活使用了归化翻译策略。本文试从增词、删减、改写三个方面结合译例对林译《巴黎茶花女遗事》的翻译策略进行鉴赏分析。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171