基于语料库的毕飞宇小说英译疏离化倾向研究——以虚拟对话式英译为例  被引量:1

Alienation Tendency in English Versions of Bi Feiyu’s Novels——A Corpus-based Study of the Translation of the Interactive Narrative Structure

在线阅读下载全文

作  者:汪晓莉[1] 廖冰姝 WANG Xiaoli;LIAO Bingshu

机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院

出  处:《东方翻译》2021年第4期13-19,共7页East Journal of Translation

基  金:安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目“新时期少数民族题材长篇小说英译本中的民族形象研究”(JS2017AJRW0225);合肥工业大学博士专项科研资助基金项目“新时期小说英译与中国形象构建研究”(JZ2019HGBZ0174)的阶段性成果。

摘  要:毕飞宇善于以创新型视角构建独特的叙事风格,其独创的虚拟对话式叙事视角源于对宋元时期"说书场"情境以及说书人口吻的模仿,体现为叙述者与小说人物之间的一种虚拟的对话机制。本文基于自建的毕飞宇小说汉英平行语料库,聚焦其中虚拟对话式叙事视角的英译。研究发现,译者葛浩文、林丽君对原文的虚拟对话式结构有多种处理方式,其中,保留或转换为第一人称的翻译方式,再现了原文的叙事特色,拉近了读者与人物的距离;而明晰化、模糊化、消隐化等处理方式则削弱了原文的叙事特色,拉远了读者和人物的距离,使小说呈现疏离化的特征。后一种处理方式往往是为了顺应目的语读者的心理期待,也与目的语的语言结构和译者本身的翻译习惯有一定关系。

关 键 词:虚拟对话式 疏离化 毕飞宇 英译 语料库 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象