检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪晓莉[1] 廖冰姝 WANG Xiaoli;LIAO Bingshu
机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院
出 处:《东方翻译》2021年第4期13-19,共7页East Journal of Translation
基 金:安徽省教育厅人文社会科学研究重点项目“新时期少数民族题材长篇小说英译本中的民族形象研究”(JS2017AJRW0225);合肥工业大学博士专项科研资助基金项目“新时期小说英译与中国形象构建研究”(JZ2019HGBZ0174)的阶段性成果。
摘 要:毕飞宇善于以创新型视角构建独特的叙事风格,其独创的虚拟对话式叙事视角源于对宋元时期"说书场"情境以及说书人口吻的模仿,体现为叙述者与小说人物之间的一种虚拟的对话机制。本文基于自建的毕飞宇小说汉英平行语料库,聚焦其中虚拟对话式叙事视角的英译。研究发现,译者葛浩文、林丽君对原文的虚拟对话式结构有多种处理方式,其中,保留或转换为第一人称的翻译方式,再现了原文的叙事特色,拉近了读者与人物的距离;而明晰化、模糊化、消隐化等处理方式则削弱了原文的叙事特色,拉远了读者和人物的距离,使小说呈现疏离化的特征。后一种处理方式往往是为了顺应目的语读者的心理期待,也与目的语的语言结构和译者本身的翻译习惯有一定关系。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49