检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:阳琼 YANG Qiong
机构地区:[1]广西民族师范学院外国语学院
出 处:《东方翻译》2021年第4期54-59,66,共7页East Journal of Translation
基 金:作者本人主持的国家社会科学基金项目“外宣翻译叙事化助建中国在东盟形象研究”(项目编号:19CYY012);广西哲学社会科学规划研究课题“面向东盟的外宣叙事翻译与国家形象建构研究”(项目编号:18FYY009)阶段性研究成果。
摘 要:近年来,百度、谷歌、有道、搜狗相继推出自主研发的神经网络在线机器翻译系统,"同一类型文本译文质量是系统A还是系统B好"成为业内外人士关注的热点问题,分文类在线翻译质量评测的现实紧迫性已然凸显。本研究设计基于文本类型的在线翻译质量评测标准,从忠实度、可懂度、文类辨识度和文本功能效度四个维度对主流在线翻译系统展开汉译英质量评测,发现搜狗翻译的表情型、信息型文本译文质量最优,而百度翻译的呼唤型文本翻译质量最佳。搜狗、百度、有道翻译汉译英质量已超越谷歌翻译,但其译文文本功能效度仍有较大提升空间。有主旨阅读需求的大众用户可据此研究结果,分文类选择搜狗翻译或百度翻译进行主旨翻译;译者可分文类在线初译,重点针对译文可懂度和文本功能效度进行译后编辑;研发者亦可分文类进行机器翻译系统训练,向专业化垂直在线翻译平台发展。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7