法律文本翻译中的审美再现探究--以《中华人民共和国民法典》英译本为例  

Exploring the Aesthetic Reproduction in the Translation of Legal Texts:Taking the English Translation of the Civil Code of the People's Republic of China as an Example

在线阅读下载全文

作  者:钟玲俐 桂祯[2] ZHONG Lingli;GUI Zhen

机构地区:[1]湖南大学外国语学院,湖南长沙410082 [2]湖南涉外经济学院外国语学院,湖南长沙410205

出  处:《重庆第二师范学院学报》2021年第5期46-52,共7页Journal of Chongqing University of Education

基  金:湖南省社科基金外语科研联合项目“文化差异视阈下法律文本翻译的美学研究”(16WLH24);湖南省教育厅科学研究重点项目“文化图式视阈下英汉法律文化缺省及翻译研究”(16A123)。

摘  要:以翻译美学的基本理论为主要依据,在对国内翻译美学的研究与发展进行简要回顾与总结的基础上,分析了法律文本翻译美学研究的可行性。法律文本的翻译并非两种语言的机械转码,译者在翻译法律文本时必须兼顾两面,一则力求译文的准确性,一则力求最大限度再现原文的审美价值。基于这两个要求,结合立法文本的语言特点,对《民法典》英译本典型例子进行定性分析,提出翻译法律文本必须遵循的六条审美标准。

关 键 词:翻译美学 法律文本翻译 《民法典》 审美再现 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象