检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谷旭光 李辉[1] 崔丽[1] GU Xu-guang;LI hui;CUI li(School of Foreign Languages,Hebei University of Science and Technology,Shijiazhuang 050018,China)
机构地区:[1]河北科技大学外国语学院,河北石家庄050018
出 处:《河北科技大学学报(社会科学版)》2021年第3期98-105,共8页Journal of Hebei University of Science and Technology:Social Sciences
基 金:河北省专业学位研究生教学案例(库)立项建设项目(KCJSZ2020071)。
摘 要:非物质文化遗产外宣翻译为中国传统文化走出去开启了一扇重要窗口。通过查阅2011—2020年相关文献,从研究方向、译介类别、翻译重难点、翻译理论研究等4个角度对文献进行了梳理和分析,研究发现:文本内容选择、非物质文化遗产名称、文化专有项为非物质文化遗产外宣翻译工作的重点和难点所在;非物质文化遗产外宣翻译还存在本土翻译理论应用不足、忽视译介受众反馈机制建设以及翻译高端人才培养短板等问题有待解决。The international publicity translation of intangible cultural heritage is an important way for Chinese traditional culture to go global.Based on the Journal analysis,research prospect,translation category,key and difficult points and studies on translation theories,this paper reviewed the related literature from 2011 to 2020.The study shows that the content selection,the names of ICH and culture-specific items are the key and difficult points of intangible cultural heritage publicity translation.In addition,there are still some problems to be solved,including insufficient application of local translation theory,negligence of construction of audience feedback mechanism for ICH translation and shortage of high-end talent cultivation for international publicity translation of ICH.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145