检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高茜 王晓辉[2] GAO Qian;WANG Xiaohui(Beijing Language and Culture University,Beijing,China;China Internet Information Center,Beijing,China)
机构地区:[1]北京语言大学 [2]中国互联网新闻中心
出 处:《中国翻译》2021年第5期57-64,192,共9页Chinese Translators Journal
基 金:北京语言大学研究生创新基金(中央高校基本科研业务费专项资金)项目“中国当代科幻小说译者行为研究--以刘宇昆为例”(项目编号:21YCX032)的阶段性成果
摘 要:21世纪以来,中国科幻小说出现英译热潮,特别是2015年起,中国科作品以前所未有的速度和规模译介到英语世界,成为中国文学“走出去”的一张新名片。本文通过数据调查与统计的方法,系统梳理了2000-2020年中国科幻小说在英语世界的译介情况,根据不同时期译著出版的特点将中国科幻文学英译划分为三个阶段:零星出现期(2000-2010年),初步探索期(2011-2014年),稳定发展期(2015-2020年)。在此基础上,分析译介热潮背后的影响因素,为后续中国科幻小说的海外传播提供一些启示。Since the beginning of the 21st century,and especially from 2015 onward,more and more Chinese science fiction works have been translated into English,and their growing circulation in English-speaking countries has added significantly to the popularization of Chinese literature abroad.On the basis of online searches and available statistics,this paper offers a detailed account of how Chinese sci-fi works were translated and disseminated in the Anglophone world between 2000 and 2020.The two decades-long publication and circulation in question is divided into three stages:the stage of occasional publications(2000-2010),of initial explorations(2011-2014),and of steady development(2015-2020).Identifying the factors underlying the boom,the paper also offers some suggestions for furthering the dissemination of Chinese science fiction abroad.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90