检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付永 杜春 FU Yong;DU Chun(School of Business,Guizhou University of Finance and Economics,Huishui 550600,Guizhou,China)
出 处:《边疆经济与文化》2021年第9期110-114,共5页The Border Economy and Culture
摘 要:外宣翻译是新世纪译界的一个热门话题。选取油菜花的英译名为切入点,从英特网中甄选出了真实的语料,分别对"rape flowers"和"cole flowers"建立了小型数据库,用这些真实的语料进行论证分析。研究发现目前外宣网站存在"rape flowers"和"cole flowers"两译名混用的情况,而译名"rape flowers"触碰了欧美人士的文化禁忌,达不到良好的宣传效果。同时分析了译名"cole flowers"在新闻标题中既可作中心语又可作修饰语的搭配特征。The translation of foreign propaganda is a hot topic in translation circles in the new century.The English translation of rapeseed flower was selected as the entry point,and real corpus was selected from the Internet,and small databases were established for"rape flowers"and"cole flowers"respectively,and these real corpora were used for argumentation and analysis.The research found that the current foreign propaganda websites have mixed translations of"rape flowers"and"cole flowers",while the translation of"rape flowers"touched the cultural taboos of Europeans and Americans and failed to achieve good publicity effects.At the same time,it analyzes the collocation characteristics of the translated name"cole flowers"in news headlines as both the headline and the modifier.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90