检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]广东外语外贸大学高级翻译学院
出 处:《语言与文化论坛》2021年第1期116-132,共17页Forums of Language and Culture
基 金:教育部社科基金一般项目“绘画美学视角下的中国古诗英译研究”(项目编号:19JYJA740077);广东省教育厅一般项目“中国对外话语体系构建与跨文化语用翻译研究”(项目编号:2018WZDXM010)的阶段性成果。
摘 要:作为中华文化“走出去”的组成部分,中国儿童绘本外译凭借其简明易懂的形式、由内而外的中国元素,能够有效地向海外读者传播中国文化。然而到目前为止,走出国门的中国儿童绘本并不多,这方面的翻译研究也不多见。本文基于翻译审美客体的非形式系统特征,参考儿童读者独特的图文模态意义构建策略,剖析了在“情”与“志”、“意”与“象”两大层面指导下曹文轩《烟》的英译本中具体词句的翻译效果,旨在为中国儿童绘本外译提供可资借鉴的视角与方法。As part of the content of“Chinese culture going global”,autochthonous Chinese children's picturebooks serve to spread Chinese culture to the rest of the world through their comprehensible forms and their inherent Chinese elements.However,a small number of autochthonous Chinese children's picturebooks have been translated into other languages so far,and what's worse,the relevant research is rare.Based on the informal characteristics of TAO(Translation Aesthetic Object)and the typical visual and verbal information-based meaning-constructing strategies of children readership,this paper analyses the English translation of Yan(Smoke),an autochthonous Chinese children's picturebook written by Cao Wenxuan,from the aspects of emotion,motif,image and symbol,aiming to provide a new perspective and some new strategies for autochthonous Chinese children's picturebook translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7