检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程龙姣[1]
机构地区:[1]淮南联合大学,安徽淮南232038
出 处:《海外英语》2021年第19期190-191,共2页Overseas English
基 金:2018年安徽省高等学校质量工程教学研究项目《“互联网+”时代高职院校实用英语翻转课堂教学模式的研究》阶段性研究成果,项目编号:2018jyxm1205;2019年淮南联合大学校级科研项目《跨文化交际视域下旅游景点翻译中“归化”与“异化”的应用研究》研究成果,项目编号:WYB1902。
摘 要:从跨文化角度出发,运用“归化”和“异化”翻译策略,不仅对旅游英语的翻译有着重要的指导作用,同时,还可以帮助译者提升跨文化交际意识,更好地传播景区文化。该文拟从跨文化交际角度入手,着重研究旅游景点包含的各项内容在翻译过程中,“归化”和“异化”这两项翻译策略如何交替、合理的使用,充分地实现两种文化的转换,促进国际文化间的交流与发展。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.133.157.86