跨文化交际视域下旅游景点翻译中“归化”与“异化”应用探究  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:程龙姣[1] 

机构地区:[1]淮南联合大学,安徽淮南232038

出  处:《海外英语》2021年第19期190-191,共2页Overseas English

基  金:2018年安徽省高等学校质量工程教学研究项目《“互联网+”时代高职院校实用英语翻转课堂教学模式的研究》阶段性研究成果,项目编号:2018jyxm1205;2019年淮南联合大学校级科研项目《跨文化交际视域下旅游景点翻译中“归化”与“异化”的应用研究》研究成果,项目编号:WYB1902。

摘  要:从跨文化角度出发,运用“归化”和“异化”翻译策略,不仅对旅游英语的翻译有着重要的指导作用,同时,还可以帮助译者提升跨文化交际意识,更好地传播景区文化。该文拟从跨文化交际角度入手,着重研究旅游景点包含的各项内容在翻译过程中,“归化”和“异化”这两项翻译策略如何交替、合理的使用,充分地实现两种文化的转换,促进国际文化间的交流与发展。

关 键 词:跨文化交际 旅游景点 翻译 归化 异化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象