机器翻译与人工翻译对比研究——以《围城》中词语的评价意义为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:黄钧妍 邓美宝 黄家敏 梁绮琳 孔海晴 杨曙[1] 

机构地区:[1]华南农业大学外国语学院,广东广州510642

出  处:《海外英语》2021年第20期6-9,共4页Overseas English

基  金:华南农业大学省级创新训练项目“机器翻译与人工翻译对比研究——以《围城》中词语的评价意义为例”(项目编号:201910564114)。

摘  要:该研究以《围城》为研究对象,以有道翻译为工具,从评价意义出发,以态度为切入点,研究机器翻译与人工翻译中《围城》的词语的评价意义。经研究发现,机器翻译存在以下不足:(1)情感色彩表达不准确,包括积极情感与消极情感的误用、语义轻重的误用;(2)深度翻译质量较低,以直译为主,意译为辅;(3)部分词语原意义符合实际,但脱离源文本语境;(4)部分语句翻译错误,与源文本意思相悖。但同时机器翻译速度快并且词量丰富,语言之间转换快速。

关 键 词:机器翻译 人工翻译 词语的评价意义 《围城》 有道翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象