接受美学视角下雷克斯罗斯汉诗英译的译者主体性  

Translator’s Subjectivity in Kenneth Rexroth’s English Translation of Chinese Poetry: A Perspective of Reception Aesthetics

在线阅读下载全文

作  者:曾衍文[1] ZENG Yan-wen(Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou,Guangdong,China,511483)

机构地区:[1]广州番禺职业技术学院,广东广州511483

出  处:《广东开放大学学报》2021年第5期68-71,共4页JOURNAL OF GUANGDONG OPEN UNIVERSITY

基  金:2018年度广东省哲学社会科学规划项目“中华文化‘请进来’:美国诗人雷克斯罗斯对中国诗歌的选择性译介”(GD18XWW12)的阶段性成果。

摘  要:我国传统诗歌具有语言美、形式美和意境美的特点。由于中西方诗歌在语言、体裁和文化方面存在不同,中西方读者的阅读感受也不尽相同。美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯喜欢中国诗歌并翻译了四本中国古典诗词集,对我国诗歌向西方传播发挥了重要作用。基于接受美学理论,雷克斯罗斯在汉诗英译过程中,在汉诗主题的选取、诗人情感的传达以及翻译策略的选用均发挥其“译者主体性”的作用,从而促进汉诗英译在西方读者中的传播和接受。Chinese classical poetry features the characteristics of language beauty,formal beauty and artistic conception beauty.Because Chinese and Western poetry is different in language,genre and culture,Chinese and Western readers'reading experience is different as well.Kenneth Rexroth,a famous American poet,loves Chinese poetry and translated four collections of Chinese classical poetry,playing an important role in the spread of Chinese poetry to the West.From the perspective of reception aesthetics,Rexroth plays the role of"translator subjectivity"in the selection of Chinese poetry theme,the expression of poet's emotion and the adoption of appropriate translation strategies in the process of English translation of Chinese poetry,enhancing the dissemination and acceptance of English translation version of Chinese poetry with Western readers.

关 键 词:肯尼斯·雷克斯罗斯 汉诗英译 接受美学 译者主体性 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象