检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾衍文[1] ZENG Yan-wen(Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou,Guangdong,China,511483)
出 处:《广东开放大学学报》2021年第5期68-71,共4页JOURNAL OF GUANGDONG OPEN UNIVERSITY
基 金:2018年度广东省哲学社会科学规划项目“中华文化‘请进来’:美国诗人雷克斯罗斯对中国诗歌的选择性译介”(GD18XWW12)的阶段性成果。
摘 要:我国传统诗歌具有语言美、形式美和意境美的特点。由于中西方诗歌在语言、体裁和文化方面存在不同,中西方读者的阅读感受也不尽相同。美国著名诗人肯尼斯·雷克斯罗斯喜欢中国诗歌并翻译了四本中国古典诗词集,对我国诗歌向西方传播发挥了重要作用。基于接受美学理论,雷克斯罗斯在汉诗英译过程中,在汉诗主题的选取、诗人情感的传达以及翻译策略的选用均发挥其“译者主体性”的作用,从而促进汉诗英译在西方读者中的传播和接受。Chinese classical poetry features the characteristics of language beauty,formal beauty and artistic conception beauty.Because Chinese and Western poetry is different in language,genre and culture,Chinese and Western readers'reading experience is different as well.Kenneth Rexroth,a famous American poet,loves Chinese poetry and translated four collections of Chinese classical poetry,playing an important role in the spread of Chinese poetry to the West.From the perspective of reception aesthetics,Rexroth plays the role of"translator subjectivity"in the selection of Chinese poetry theme,the expression of poet's emotion and the adoption of appropriate translation strategies in the process of English translation of Chinese poetry,enhancing the dissemination and acceptance of English translation version of Chinese poetry with Western readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175