检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑依梅 Zheng Yimei
机构地区:[1]复旦大学中国语言文学系
出 处:《现代中文学刊》2021年第5期68-78,共11页Journal of Modern Chinese Literature
摘 要:鲁迅从留学日本时代起已是夏目漱石文学的热心读者,这份敬佩与喜爱集中体现在他在1921—1922年间与周作人共同编译的《现代日本小说集》中。鲁迅选择翻译夏目漱石《永日小品》中《挂幅》与《克莱喀先生》两篇,并以直译方式竭力还原漱石文学的原本风貌。他在译介作品的同时,也对其"低徊趣味""有余裕的小说"的文学主张加以介绍并表示欣赏。而在其后鲁迅对漱石"余裕"观的吸收与改造,则体现出他翻译外国文学的本心。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222