检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:仝月春 TONG Yue-chun(Department of Foreign Languages,Taiyuan Institute of Technology,Taiyuan 030008,China)
出 处:《长春师范大学学报》2021年第11期88-92,共5页Journal of Changchun Normal University
摘 要:人物意象是文学作品的中心,承载着原作的审美信息和意义。如何在翻译时再现人物意象特点、让读者感知并欣赏原作传递的信息和美感是译者的重任之一。乔丹·贝克是小说《了不起的盖茨比》中的新女性代表,个性鲜明,人物意象生动立体。本文从语音层、词语层和语句层对译本进行研究,探讨原文包含的审美信息以及如何在译文中将人物意象生动再现出来,以期拓展人物意象的翻译研究。Character image is the soul of the literary works,which conveys aesthetic information and meanings of source text.One of the important tasks of a translator is to properly represent the aesthetic properties and present them to the readers.Jordan Baker,as a new time’s woman,is one key vivid character image in The Great Gatsby with typical characters.The essay studies two translation versions,and discusses the aesthetic information in the novel and the ways to vividly represent the character image from the level of phonetic,diction and syntax to further the translation study of character image.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222