散文翻译思想对译者散文翻译行为的影响研究——《向日葵》两译本对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:汪桂芬[1] 单晶晶 

机构地区:[1]武汉工程大学翻译跨学科研究中心,湖北武汉430205

出  处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2021年第11期90-92,共3页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

基  金:武汉工程大学第十二届研究生教育创新基金项目“从散文《向日葵》的两种英译本对比分析译者主体性”(CX2020294)。

摘  要:散文是经典的文学样式,散文翻译犹如散文创作,对译者的主体性要求很高。对比研究了冯亦代先生的散文《向日葵》的两个英译本——张梦井、杜耀文译本与温秀颖、刘士聪译本,从译文的语言、情感和意境三个方面,揭示两组译者的翻译思想对其散文翻译行为产生的影响。

关 键 词:散文翻译 翻译思想 译者行为批评 对比研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象