翻译中语言学与文化因素的动态平衡  

The Dynamic Equivalence of Linguistics and Culture Artefacts in Translation

在线阅读下载全文

作  者:徐雅婷 XU Yating(Faculty for Nationalities,Lishui University,Lishui 323000,Zhejiang)

机构地区:[1]丽水学院民族学院,浙江丽水323000

出  处:《丽水学院学报》2021年第6期43-47,共5页Journal of Lishui University

摘  要:基于各种语言结构的不同以及其所涵盖的文化因素的差异,翻译过程将不可避免地受到语言学和文化因素的影响。在翻译理论领域,关于语言学和文化因素应占翻译比重的议题也引起了激烈讨论——其中有三种主流理论:语言学主导的翻译等值理论、文化因素主导的翻译等值理论以及语言学/文化因素动态平衡的翻译等值理论。本文对上述三种理论进行介绍研究,举例探讨三种理论的优劣势,并以伊丽莎白一世的演讲为例,对三种理论进行实践运用上的评估,进而分析出更具参考性和实用性的理论。In translation,matters of linguistics and culture artefacts are known to be relevant as a result of differences in understanding of directly translated terminology that arise between languages.The role of linguistics application and cultural artefacts in consideration of issues equivalence in the theory of translation clearly represents a significant area of concern and debate,including three mainstream theories:linguistic-oriented equivalence,cultural-oriented equivalence and linguistic/cultural balanced equivalence.This paper will,through demonstration,consideration and critique of each,and analysis of the practical translation of Queen Elizabeth I’s speech"To the Troops at Tilbury",express a view in favour of the more referential and applicable one of these.

关 键 词:语言学 文化因素 翻译等值理论 

分 类 号:G633.64[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象