检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:徐雅婷 XU Yating(Faculty for Nationalities,Lishui University,Lishui 323000,Zhejiang)
出 处:《丽水学院学报》2021年第6期43-47,共5页Journal of Lishui University
摘 要:基于各种语言结构的不同以及其所涵盖的文化因素的差异,翻译过程将不可避免地受到语言学和文化因素的影响。在翻译理论领域,关于语言学和文化因素应占翻译比重的议题也引起了激烈讨论——其中有三种主流理论:语言学主导的翻译等值理论、文化因素主导的翻译等值理论以及语言学/文化因素动态平衡的翻译等值理论。本文对上述三种理论进行介绍研究,举例探讨三种理论的优劣势,并以伊丽莎白一世的演讲为例,对三种理论进行实践运用上的评估,进而分析出更具参考性和实用性的理论。In translation,matters of linguistics and culture artefacts are known to be relevant as a result of differences in understanding of directly translated terminology that arise between languages.The role of linguistics application and cultural artefacts in consideration of issues equivalence in the theory of translation clearly represents a significant area of concern and debate,including three mainstream theories:linguistic-oriented equivalence,cultural-oriented equivalence and linguistic/cultural balanced equivalence.This paper will,through demonstration,consideration and critique of each,and analysis of the practical translation of Queen Elizabeth I’s speech"To the Troops at Tilbury",express a view in favour of the more referential and applicable one of these.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7