检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:仲文明[1] 徐佳敏 李芸昕[1] ZHONG Wenming;XU Jiamin;LI Yunxin
出 处:《中国科技翻译》2021年第4期36-39,42,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:湖南省哲学社会科学基金基地项目(20JD067);湖南省教育科学“十三五”规划2019年度课题“基于市场与实践基地的高级翻译人才培养模式研究”(XJK19CGD005)的阶段性成果。
摘 要:汉语的模糊特质表现为语义外延丰富、逻辑内涵隐晦,这一特征给机器翻译带来理解障碍。科技文本中的"机器非友好型"因素——模糊语义,常见于汉语的隐喻、多义词、隐性逻辑、重复结构及模糊主题词等方面。本文分析了汉语科技文本的模糊特质,立足机器翻译实践,探讨汉语科技文本模糊特质的译前编辑策略。Vagueness of Chinese language,featuring extensive semantic connotations,complex logic implication,builds barriers for machine translation.The"machine-unfriendly"factors in sci-tech texts,known as semantic vagueness,generally include metaphor,polysemous words,implicit logic,repetitive structure and vague subjects in Chinese.This paper,based on the empirical practice of machine translation,intends to explore the pre-editing mechanisms of vagueness for Chinese sci-tech text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175