机译中汉语科技文本的模糊特质与译前编辑  被引量:6

Pre-editing Mechanisms for Vagueness of Chinese Sci-tech Text in Machine Translation

在线阅读下载全文

作  者:仲文明[1] 徐佳敏 李芸昕[1] ZHONG Wenming;XU Jiamin;LI Yunxin

机构地区:[1]中南大学外国语学院,长沙市410083

出  处:《中国科技翻译》2021年第4期36-39,42,共5页Chinese Science & Technology Translators Journal

基  金:湖南省哲学社会科学基金基地项目(20JD067);湖南省教育科学“十三五”规划2019年度课题“基于市场与实践基地的高级翻译人才培养模式研究”(XJK19CGD005)的阶段性成果。

摘  要:汉语的模糊特质表现为语义外延丰富、逻辑内涵隐晦,这一特征给机器翻译带来理解障碍。科技文本中的"机器非友好型"因素——模糊语义,常见于汉语的隐喻、多义词、隐性逻辑、重复结构及模糊主题词等方面。本文分析了汉语科技文本的模糊特质,立足机器翻译实践,探讨汉语科技文本模糊特质的译前编辑策略。Vagueness of Chinese language,featuring extensive semantic connotations,complex logic implication,builds barriers for machine translation.The"machine-unfriendly"factors in sci-tech texts,known as semantic vagueness,generally include metaphor,polysemous words,implicit logic,repetitive structure and vague subjects in Chinese.This paper,based on the empirical practice of machine translation,intends to explore the pre-editing mechanisms of vagueness for Chinese sci-tech text.

关 键 词:机器翻译 科技文本 汉语模糊特质 译前编辑策略 

分 类 号:H085[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象