红色旅游外宣翻译方法探讨——以广东省革命历史博物馆英译文本为例  被引量:3

On C-E Translation Methods of Red Tourism Materials:Based on the Introduction Materials in Guangdong Revolutionary History Museum

在线阅读下载全文

作  者:曾衍文[1] ZENG Yan-wen(School of Tourism and Business,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou 511483,China)

机构地区:[1]广州番禺职业技术学院旅游商务学院,广东广州511483

出  处:《兰州工业学院学报》2021年第5期110-115,共6页Journal of Lanzhou Institute of Technology

基  金:广州市哲学社会科学发展“十三五”规划2018年度课题(2018GZGJ197)。

摘  要:红色旅游外宣翻译是对外传播我国红色文化的主要途径之一。由于国别间存在语言和文化风俗差异,红色旅游外宣翻译不免存在翻译不当、传达错位等问题。针对此类情况,可以通过灵活运用多种翻译方法,包括直译、意译、增译、减译、改译、改写等,提升红色旅游外宣翻译的质量,促进我国红色革命文化的对外传播。The translation of red tourism materials is one of the main ways to spread Chinese Red Revolutionary culture.Due to the differences in language,culture and customs between different countries,improper translation and misleading communication exist in the translation of red tourism materials.It is suggested that various translation methods,including literal translation,free translation,addition translation,subtraction translation,modification translation,rewriting,etc.should be flexibly used in translation of red tourism materials,in order to improve the translation quality of red tourism materials and promote the external communication of Chinese Red Revolutionary culture.

关 键 词:红色旅游 汉英翻译 翻译方法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象