检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾衍文[1] ZENG Yan-wen(School of Tourism and Business,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou 511483,China)
机构地区:[1]广州番禺职业技术学院旅游商务学院,广东广州511483
出 处:《兰州工业学院学报》2021年第5期110-115,共6页Journal of Lanzhou Institute of Technology
基 金:广州市哲学社会科学发展“十三五”规划2018年度课题(2018GZGJ197)。
摘 要:红色旅游外宣翻译是对外传播我国红色文化的主要途径之一。由于国别间存在语言和文化风俗差异,红色旅游外宣翻译不免存在翻译不当、传达错位等问题。针对此类情况,可以通过灵活运用多种翻译方法,包括直译、意译、增译、减译、改译、改写等,提升红色旅游外宣翻译的质量,促进我国红色革命文化的对外传播。The translation of red tourism materials is one of the main ways to spread Chinese Red Revolutionary culture.Due to the differences in language,culture and customs between different countries,improper translation and misleading communication exist in the translation of red tourism materials.It is suggested that various translation methods,including literal translation,free translation,addition translation,subtraction translation,modification translation,rewriting,etc.should be flexibly used in translation of red tourism materials,in order to improve the translation quality of red tourism materials and promote the external communication of Chinese Red Revolutionary culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.175