检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张伟华[1] 李兰兰[1] ZHANG Weihua(School of Economics and Management,Wuxi Vocational Institute of Arts and Technology,Yixing 214200,China)
机构地区:[1]无锡工艺职业技术学院经济管理学院,江苏宜兴214200
出 处:《三门峡职业技术学院学报》2021年第4期80-84,共5页Journal of Sanmenxia Polytechnic
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究项目(2019SJA0870)。
摘 要:德国功能派翻译理论目的论将翻译的目的视为翻译活动的首要法则,一切翻译过程都以翻译的目的为导向,宜兴特产的文本翻译也不例外。目的论包含三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。在将宜兴特产的文本译成英语的过程中,须以这三个原则为指导,方能实现其传递信息、诱导消费的最终目的。Skopos theory,the representative theory of the German Functionalist School,regards the purpose as the primary principle of translation activities,and all translation processes are guided by their purposes.The translations of Yixing specialty products are no exception.The theory actually includes three rules:skopos rule,coherence rule and fidelity rule,which should be taken into consideration by the translators when they translate the texts of Yixing specialty products,in order that the purposes of transmitting information and inducing consumption would be achieved.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188