检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王馥沁[1] WANG Fu-qin(Jingjiang College of Jiangsu University,Zhenjiang Jiangsu 212013,China)
出 处:《湖北开放职业学院学报》2021年第23期182-185,共4页Journal of Hubei Open Vocational College
基 金:江苏高校哲学社会科学研究一般项目“基于Wmatrix语料分析的政治新闻英语中的隐喻研究”课题研究成果(项目编号:2019SJA2153);2020年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“基于Wmatrix的习近平外交话语中的隐喻认知研究”(项目编号:20SWC-10)。
摘 要:在新闻英语的隐喻表达中,政治隐喻的广泛使用深化了信息的加工,让语言更为精准生动,在传递思想和认知方式上有着重要作用。因此,在翻译新闻英语中的政治隐喻表达时,首先要准确把握隐喻的内涵,其次还要生动还原原文表达的语言特点和意识形态等文化背景。本文结合语料分析工Wmatrix,对选取的新闻英语进行词频筛选和分类,探寻其中对隐喻表达式的特征规律以及翻译方式,并归纳出直译、意译等有效的翻译策略。In English news, the extensive use of political metaphors, which plays an important role in transmitting ideas and cognitive methods, deepens the processing of information and makes the language more accurate and vivid. Therefore, in translating the expression of political metaphor, we should first grasp the denotation and connotation of metaphor accurately, and then vividly restore the language and ideology of the original text. Combined with corpus tool Wmatrix, this paper selects and classifies news discourse, explores the characteristics of metaphorical expressions and translation methods, and concludes effective translation strategies such as literal translation and free translation.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145