检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:靳秀莹 陈霞[2] JIN Xiuying;CHEN Xia(Tianfu College of SWUFE,Chengdu Sichuan,610052,China;Northwest Normal University,Lanzhou Gansu,730070,China)
机构地区:[1]西南财经大学天府学院文化与教育学院,四川成都610052 [2]西北师范大学外国语学院,甘肃兰州730070
出 处:《豫章师范学院学报》2021年第6期31-35,55,共6页Journal of Yuzhang Normal University
基 金:四川外国语言文学研究中心资助项目“中国孝文化‘走出去’——接受理论视角下《孝经》英译研究”(编号:SCWY20-21)。
摘 要:接受理论强调读者对作品接受的意义。基于接受理论对海外读者评价较高的陈艾凡及罗思文、安乐哲《孝经》英译本进行分析得出:他们的译本目标读者群定位明确,在副文本因素引入、文化负载词翻译及句式处理等方面都充分考虑了读者需求,满足或重构了读者的期待视野,从而实现了较高的读者接受度。The paper conducts a study on the translation of The Classical of Filial Piety translated by Ivan Chen and Henry Rosemont,Jr.&Roger T.Ames from the perspective of reception theory,which lays great emphasis on the target readers as well as their reception.The result shows that as the representatives of translations of good reception,they take thereaders expectation into full account and adopt different strategies with the emphasis on different target readers,thus,contributing to the intercultural communication and Chinese culture’s spreading.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15