检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:侯健[1] Hou Jian
机构地区:[1]西安外国语大学欧洲学院,陕西西安710128
出 处:《西安外国语大学学报》2021年第4期102-106,共5页Journal of Xi’an International Studies University
基 金:西安外国语大学2021年度校级科研项目“西班牙语文学汉译过程中的译者行为研究(1979—2021)”(项目编号:21XWC04)的阶段性研究成果。
摘 要:2010年诺贝尔文学奖得主马里奥·巴尔加斯·略萨在我国的译介开始于1979年,经历了改革开放以来我国拉美文学译介的全过程,对中国作家和读者产生过巨大的影响。本文以略萨在我国译介的高潮—低谷—新高潮的三个时期为基础,从对略萨译介过程中作为翻译主体的译者的选择、译介中内外因素与选择者的合力与斥力、译界对略萨作品阐释的演进三个方面出发,探析略萨作品在我国的译介历程。The introduction and translation of literature by the 2010 Nobel laureate Mario Vargas Llosa in China began in 1979 and has witnessed the introduction of Latin American Literature in China since the Reform and Opening and has had a huge impact on Chinese writers and readers.Based on the three periods of the climax,trough and new climax of the introduction and translation of Vargas Llosa in China,this paper explores this translation process from three aspects:the choice of the translator as the main body of translation,the joint force and repulsion of the internal and external factors and the selectors,and the evolution of the interpretation of Vargas Llosa’s works in translation circles.
关 键 词:马里奥·巴尔加斯·略萨 拉美文学 译介 译者
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.166.23