检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:易安银[1] 沈群英[1] YI Anyin;SHEN Qunying
机构地区:[1]四川民族学院少数民族预科教育研究所,四川康定626001
出 处:《科教文汇》2021年第35期187-189,共3页Journal of Science and Education
基 金:四川民族学院《预科英语》课程思政示范项目(kcszsfkc201910)的阶段性研究成果。
摘 要:亲属称谓语在日常交际中举足轻重,但受文化差异的影响,汉英亲属称谓难以一一对应,这致使亲属称谓语翻译在跨文化交际和语际翻译中困难重重。该文从文学作品中选取一些相对典型的例子,根据顺应论,使用合理可行的语境顺应、语言结构顺应翻译理论,采取灵活恰当的翻译策略,以期找出最佳翻译方法,从而达到亲属称谓语"文化保真"的翻译目的。Kinship terms play an important role in daily communication. But influenced by cultural differences, it is difficult to have a one-to-one correspondence between Chinese and English kinship terms, which makes the translation of kinship terms very difficult in cross-cultural communication and interlingual translation. This paper selects some relatively typical examples from literary works, uses reasonable and feasible translation theories such as context adaptation and language structure adaptation, and adopts flexible and appropriate translation strategies based on adaptation theory, in order to find the best translation method,and achieve the purpose of“cultural fidelity”in the translation of kinship terms.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.46