少数民族口传史诗外译模式研究  被引量:5

A Study on the Translation Mode of Oral Epics of Ethnic Minorities in China

在线阅读下载全文

作  者:郑丹 Zheng Dan(College of Foreign Languages,Dalian Minzu University,Dalian 116600,China)

机构地区:[1]大连民族大学外国语学院,大连116600

出  处:《外语学刊》2021年第6期61-66,共6页Foreign Language Research

基  金:国家社科基金项目“《玛纳斯》艾什玛特唱本的英译及口传史诗翻译研究”(19BZW175)的阶段性成果。

摘  要:少数民族文化典籍是中华民族文化的一个重要组成部分,它的英译及对外传播能进一步向世界推介中国文化、文学和文明,促进中国文学与世界文学的平等对话与融合。然而,我国的少数民族典籍英译研究在文学研究和翻译研究领域还有待进一步发展。本文以《玛纳斯》艾什玛特·曼别特居素甫唱本的英译为例,探讨我国口传史诗外译模式。口传史诗英译作为一种跨民族、跨语言、跨文化的交际活动,不仅涉及语言学知识,而且也涉及民族学、人类学、社会学等相关学科知识,是名符其实的跨学科交叉研究。少数民族典籍英译既是语言的传递,更是文化的传播。Ancient books and records of Chinese ethnic minorities are an important component of Chinese culture, and the translation and dissemination of these cultural books can further introduce Chinese literature and civilization to the world, and promote the integration of Chinese literature and world literature.However, there is still room to improve this kind of translation in the field of literary and translation studies in China. This paper takes the English translation of Manas sung by Eshmat Manbetjüsüp as an e-xample to explore the translation mode of China’s oral epics. The translation of oral epics is an interdisciplinary activity which involves linguistics, anthropology, ethnology and so on. The translation of ancient books and records of Chinese ethnic minorities is not only the transmission of language but also the inheritance of culture.

关 键 词:《玛纳斯》 深度翻译策略 语篇意识 民族志诗学 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象