检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郑丹 Zheng Dan(College of Foreign Languages,Dalian Minzu University,Dalian 116600,China)
出 处:《外语学刊》2021年第6期61-66,共6页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目“《玛纳斯》艾什玛特唱本的英译及口传史诗翻译研究”(19BZW175)的阶段性成果。
摘 要:少数民族文化典籍是中华民族文化的一个重要组成部分,它的英译及对外传播能进一步向世界推介中国文化、文学和文明,促进中国文学与世界文学的平等对话与融合。然而,我国的少数民族典籍英译研究在文学研究和翻译研究领域还有待进一步发展。本文以《玛纳斯》艾什玛特·曼别特居素甫唱本的英译为例,探讨我国口传史诗外译模式。口传史诗英译作为一种跨民族、跨语言、跨文化的交际活动,不仅涉及语言学知识,而且也涉及民族学、人类学、社会学等相关学科知识,是名符其实的跨学科交叉研究。少数民族典籍英译既是语言的传递,更是文化的传播。Ancient books and records of Chinese ethnic minorities are an important component of Chinese culture, and the translation and dissemination of these cultural books can further introduce Chinese literature and civilization to the world, and promote the integration of Chinese literature and world literature.However, there is still room to improve this kind of translation in the field of literary and translation studies in China. This paper takes the English translation of Manas sung by Eshmat Manbetjüsüp as an e-xample to explore the translation mode of China’s oral epics. The translation of oral epics is an interdisciplinary activity which involves linguistics, anthropology, ethnology and so on. The translation of ancient books and records of Chinese ethnic minorities is not only the transmission of language but also the inheritance of culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.218.5.91