检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡丹丹 Hu Dandan
机构地区:[1]西安外国语大学
出 处:《法语国家与地区研究(中法文)》2022年第1期53-62,91,共11页Etudes Francophones
摘 要:作为中法文化的“摆渡人”,程抱一为推动唐诗在法国的译介与接受做出了重要贡献。探究其唐诗法译实践,可以发现,他对翻译策略与方法的使用在很大程度上受到“三元论”思想的影响。本文立足虚实层、阴阳层和人地天层这三个层面,结合具体案例,剖析程抱一如何在这一思想的指导下,着力于将原诗的审美转化为译诗的审美,成功再现了唐诗的形式之美、音律之美和意境之美。As a“ferryman”of Sino-French culture,François Cheng has made important contributions to the translation and reception of Tang poems in France.By researching his translation practice,we find that the“Ternary Theory”largely influences his translation strategies and methods.Based on the three constitutive levels of poetic language,namely the empty and the full,yin and yang,and manearth-sky and aided by specific examples of the translation of Tang poetry,we analyze how François Cheng,guided by said theory,strove to recraft the aesthetics of original poems into the aesthetics of translated poems,successfully reviving the beauty of form,sound and meaning of Tang poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7