检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:童丽玲[1] 任朗颖 TONG Li-ling;REN Lang-ying(International Education School,Yueyang Vocational Technical College,Yueyang 414000,Hunan)
机构地区:[1]岳阳职业技术学院国际教育学院,湖南岳阳414000
出 处:《湖南工业职业技术学院学报》2021年第6期40-43,共4页Journal of Hunan Industry Polytechnic
基 金:2020年湖南省职业教育教学改革研究项目“大学英语教学中课程思政教学改革研究”(项目编号:ZJGY2020004)。
摘 要:在第三人称全知视角的小说中,叙述人的话语是可靠的。通过选取杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯所译的两个《红楼梦》版本中前十回以第三人称的角度描述袭人的语句、篇章,探讨两个译本在还原袭人这一人物形象时所持有的不同态度,比较两个译本采用的翻译策略,如让读者走近译文的异化翻译策略和使译文走近读者的归化翻译策略,分析译文所塑造的袭人的不同形象,为译文中人物形象的重塑提供翻译借鉴。In the third-person omniscience novel,the narrator’s words are reliable.By selecting the sentences and paragraphs to describe Xiren from the perspective of the third person in the first ten chapters of A Dream of Red Mansions translated by Yang Xianyi and Gladys,and The Story of the Stone translated by David Hawkes,the paper discusses two translators’different attitudes in restoring the image of Xiren,and compares the translation strategies adopted,such as foreignization and domestication.With the analysis of Xiren’s different images created by the translators,the paper is to provide translating references for the reconstruction of characters in the translated texts.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.235.245