检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余爽爽[1] YU Shuang-shuang(Teacher Education School,Nanyang Institute of Technology,Nanyang 473004,China)
机构地区:[1]南阳理工学院教师教育学院,河南南阳473004
出 处:《南阳理工学院学报》2022年第1期73-77,89,共6页Journal of Nanyang Institute of Technology
摘 要:文化负载词的英语翻译在文化的传播过程中发挥着特别重要的作用。本文基于语言属性认知,以南阳文化负载词的翻译为例,归纳了文化负载词的四种翻译策略,有助于更有效地传递文化负载词的文化信息,提高翻译质量和体现翻译的科学性。并探索了这些策略的应用途径,提出了在地方英语教育中渗透文化负载词翻译、建立地方本土文化负载词语料库以及结集出版地方本土文化负载词汉英词典的设想。The English translation of culture-loaded words plays a particularly significant role in the process of cultural communication.Based on the cognition of language attributes,taking the translation of Nanyang culture-loaded words as an example,this paper summarizes four strategies for the translation of culture-loaded words,which will help more effectively convey the cultural information of culture-loaded words,improve the translation quality and reflect the scientific character of translation.Further,through the practical exploration of these strategies,it is proposed to infiltrate the translation of native culture-loaded words in local English education,build a database of native culture-loaded words,and publish Chinese-English dictionary of native culture-loaded words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.80.46