检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭子凯 陈晨[1] 刘曼玲[1] GUO Zikai;CHEN Chen;LIU Manling(Center for Medical Language and Culture Studies,Xi’an Medical University,Shaanxi Province,Xi’an710021,China)
机构地区:[1]西安医学院医学语言与文化研究中心,陕西西安710021
出 处:《中国医药导报》2022年第5期192-196,共5页China Medical Herald
基 金:教育部产学合作协同育人项目(202002268025);陕西省教育厅一般专项科研项目(21JK0343);西安医学院校级重点学科项目(西医发〔2019〕96号);西安医学院配套基金项目(2018PT51)。
摘 要:为探讨医学翻译中译者在“机器翻译+译后编辑”模式下如何发挥主体性,本文选取兼具语言难度和背景知识的医学学术文本,采取机器译文和人工译文进行比较的研究方法,发现了机器翻译的若干优势和译后编辑的必要性,并提出了“机器翻译+译后编辑”模式下的具体策略:译者应主动借助机器翻译;回归翻译技巧等核心技能,以改正机器译文中的错误;还可借助计算机辅助翻译或语料库资源完善术语或其他词句的表达。In order to explore how the translator exerts his subjectivity under the“machine translation+post-editing”mode in medical translation,this paper selected medical academic texts containing both difficult language and background knowledge,and adopted the research method of comparing machine-translated texts and human-translated texts.We found several advantages of machine translation and the necessity of post-editing,and put forward specific strategies under the“machine translation+post-editing”mode:translators should resort to machine translation proactively;they should return to translation skills and other core skills to correct the mistakes in the texts translated by the machine;and they can use computer-aided translation or corpus resources to improve the expression of terms or other words and sentences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222