检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:操萍 钱灵杰 CAO Ping;QIAN Ling-jie(School of Foreign Languages,Anqing Normal University,Anqing Anhui 246133,China)
机构地区:[1]安庆师范大学外国语学院,安徽安庆246133
出 处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2022年第2期120-124,共5页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基 金:安徽省哲学社会科学项目“东印度公司汉学家典籍英译研究”(AHSKYG2017D158);安徽省高校优秀拔尖人才培育资助项目“英国东印度公司汉学家侨居地翻译研究”(gxyq2018031)。
摘 要:《蜃楼志》译者韩南以添加副文本为途径显性干预翻译叙事,利用序言解释作品成长主题、情节主线与互文特质,彰显原作文学价值,利用注释解释相关时空概念、人物典故与风俗制度,再现原作文化价值。解释性叙事干预是译者声音的体现,有助于深化读者理解、建构民族形象、丰富文化语境。Patrick Hanan,the translator of Mirage,intervened explicitly in translated narrative by adding paratexts.With a preface,he interpreted the theme of growth,plots and intertextuality of the novel,thus highlighting the literary value of the original,with annotations,he made necessary explanations of related temporal and spatial concepts,characters,allusions,customs and systems,thus reproducing the cultural value of the original.Explanatory narrative intervention is a manifestation of the translator’s voice,which helps to deepen readers′understanding,construct national images,and enrich cultural context.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42