检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:武亚萍[1] WU Yaping(School of Business,Shanxi University,Taiyuan 030062,China)
出 处:《宿州学院学报》2022年第1期45-48,53,共5页Journal of Suzhou University
摘 要:学术翻译助力中华学术“走出去”,提高中华学术国际话语权和影响力。然而,当前的中国学术翻译仍然存在不少问题,不利于中国学术的发展与传播。生态翻译学的出现为解决学术外译中的问题提供了一个契机,其“三维”转换理论能够帮助译者处理社科学术专著英译中出现的问题。文章以《村落的终结》为例,分析学术著作翻译的意义和生态翻译学的思维转换理论,为中国翻译著作的国际化提供新的契机,为提升中国学术的国际影响力提供新的思路。Academic translation helps Chinese academics"go out"and improves their voice and influence in the world.However,there are still many problems in Chinese academic translation,which seriously hinder the academic development and dissemination in China.The emergence of eco-translatology provides an opportunity to solve problems in the English translation of social science academic monographsby applying the theory of"three-dimensional"transformation.Taking The End of Yangcheng Village as an example,this paper analyzes the significance of the translation of academic works and the transformation theory in ecological translation which provides a new opportunity for the internationalization of Chinese translated works and a new idea for enhancing the international influence of Chinese scholarship.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145