检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张捷[1]
机构地区:[1]东北财经大学,辽宁大连116025
出 处:《IT经理世界》2021年第10期87-88,共2页
摘 要:现如今,经济全球化和信息技术化快速发展,对旨在突破交流障碍的翻译需求也因此在日益密切的全球合作交流中大幅增加。传统的翻译模式已经很难达到大量、高效翻译需求,于是,在迅速发展的计算机技术支持下,翻译模式也逐渐转型趋于技术化--计算机辅助翻译工具应运而生,而其中最具开创性和代表性的便是Tmdos。因此,本文基于计算机辅助翻译工具Trados的实操以及在翻译本地化企业的实习经验,通过与人工翻译的对比,分别分析了Tmdos的主要功能和不足,并对译员的未来发展提出了个人意见,希冀能够为该翻译工具的改进以及未来译员的发展有所帮助。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.153