检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院
出 处:《中国外语》2022年第2期104-111,共8页Foreign Languages in China
基 金:国家社科基金重点项目“汉语古诗英译策略的系统构建与运行机制研究”(编号:17AYY001)的部分成果。
摘 要:本文选取部分汉语古诗英译本为语料,系统论述汉语古诗英译“译写”现象。研究发现,译家对译写技法的使用有着诸多不同考量。通过透视产生这些现象的原因及方式,本研究可向读者提供汉诗英译的新视角和思路。Based on the corpus of English translations of classical Chinese poetry,the method of“translation plus writing”are researched in a systematic way in this paper.The study finds that translators have various considerations for the use of“translation plus writing”.Readers can be provided with new perspectives and ideas for translating classical Chinese poetry into English after realizing why and how the method was used.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38