基于平行语料库的《孟子》主语省略情况英译研究  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:孙婷婷 夏洁颖 夏廷德[3] 

机构地区:[1]合肥幼儿师范高等专科学校,安徽合肥230013 [2]安徽粮食工程职业学院,安徽合肥230013 [3]大连海事大学,辽宁大连116026

出  处:《内蒙古财经大学学报》2022年第2期144-147,共4页Journal of Inner Mongolia University of Finance and Economics

基  金:2020年安徽省教学质量工程“AI时代高职公共英语混合式教学模式研究”(2020jyxm1628);2020年合肥幼专科研创新团队“英语教育创新团队”(KCT202006);2020年安徽省质量工程“安徽省示范教研室英语教育教研室”(2020SJSFJXZZ339)。

摘  要:主语省略是汉语古典著作中经常出现的一种语法现象,文章从《孟子》英译本中汉语主语省略的英译方法入手,根据《马氏文通》相关定义将《孟子》中主语省略归纳为六类,通过SPSS数据分析手段和建立、运用平行语料库进行统计、分析,进一步揭示在主语省略方面英语和汉语中的异同,即汉语和英语的主语省略句并不是一一对应的,且在具体翻译过程中存在很大的差异性。同时也探索了在翻译《孟子》时,译者对主语省略句采用什么样的翻译方法。

关 键 词:英译 主语省略 《孟子》 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象